TranslateMe

Главная  /  Медицинский перевод

Медицинский перевод

Медицинский перевод — сложная работа, требующая тщательного, скрупулезного подхода. Доверить такую задачу можно далеко не каждому специалисту, а лишь тому, который обладает необходимой квалификацией, знаниями и умениями. Заказать перевод медицинской тематики в Минске вы можете в нашем бюро TranslateMe. Сотрудничая с нами, вы можете быть полностью уверены в результате и ни о чем не беспокоиться.

Когда нужны услуги медицинского переводчика

Медицинские документы нуждаются в переводе во многих ситуациях. Актуальна данная услуга, например, для бизнеса, занимающегося выпуском фармакологических препаратов и специализированного оборудования. Такая продукция чаще всего предназначена для экспорта за рубеж, и без полного пакета документации тут не обойтись. Помимо этого, понадобится и проставление апостиля, и легализация. Все эти задачи может взять на себя наше бюро переводов.

Не менее часто обращаются к медицинским переводчикам люди, планирующие лечение за границей. Для них важно иметь достоверную копию выписок из истории болезни, справок.

Наша компания оказывает услуги перевода с английского на русский и наоборот с русского на английский по демократичным ценам следующих медицинских документов:

  1. Инструкций и технической документации для различного оборудования.
  2. Научных работ и докладов для конференций, статей для публикации в специализированных изданиях.
  3. Учебной и справочной литературы медицинской направленности.
  4. Инструкций к лекарственным препаратам и рецептов, а также таможенных документов, необходимых для ввоза и вывоза продукции.
  5. Медицинских справок, историй болезней, выписок и назначений, прочей документации, связанной с лечением за границей.

В любом случае, вы должны понимать, что перевод такого вида нуждается в полной адаптации всех терминов и максимальной точности. Поэтому мы советуем обращаться только к профессиональным специалистам.

Особенности перевода медицинских справок и иных документов

Как уже говорилось выше, подобная работа требует особого подхода. Специалист должен:

  1. Неукоснительно следовать существующим нормам и стандартам. Есть определенные требования, в соответствии с которыми, например, переводятся документы фармакологических компаний.
  2. Хорошо знать терминологию и понимать то, о чем пишет. Переводчик просто обязан не просто выполнять машинный перевод, но и адаптировать текст, не меняя при этом его смысла и не допуская ошибок. Если у специалиста возникаю сомнения в толковании, то ему следует обратиться за консультацией к медику.
  3. Следить за тем, чтобы сохранялся исходный объем документации и ее формат. Перевод должен проходить несколько этапов проверки, чтобы полностью исключить возможность допуска любых ошибок.

Почему вам стоит заказать перевод медицинской тематики у нас?

Наше бюро давно занимается оказанием услуг переводов различных форматов. Именно поэтому мы можем предложить своим клиентам сразу несколько важных преимуществ:

  1. Высокое качество работы. В штате компании только опытные специалисты, ответственно относящиеся к поставленным задачам.
  2. Доступные цены на все услуги.
  3. Сжатые сроки выполнения переводов. Мы всегда готовы взяться за срочную работу и гарантируем, что документы будут у вас тогда, когда это будет оговорено в договоре.
  4. Мы работаем комплексно, проставляем апостиль и занимаемся легализацией документов.

Обращайтесь к профессионалам и забудьте о любых беспокойствах. Мы работаем для вас!