TranslateMe бюро переводов

Главная  /  Перевод договоров и контрактов

Перевод договоров и контрактов

Абсолютно все официальные сделки между юридическими лицами, а также юридическими и физическими лицами проводятся с использованием специальных документов. Когда стороны-участники сделки находятся в разных странах и разговаривают на различных языках, крайне важно иметь правильный перевод договоров и контрактов. Специалисты нашего бюро переводов TranslateMe работают с большинством популярных языков и помогут вам перевести любые официальные документы. При этом будут учтены все особенности лексики и специфических терминов. Обращаясь к нам, вы можете быть абсолютно полностью уверены в получаемом результате. Заказать перевод можно из любой точки Беларуси или даже другой страны, мы активно работаем удаленно. Обращайтесь!

Какие договора и контакты можно перевести?

Сегодня практически все взаимоотношения между субъектами хозяйствования, производителями, торгующими организациями закрепляются документально. Для этого используют договора и контракты. Существует несколько разновидностей документов, которые мы относим к данной категории:
  • Договора и контракты, связанные с наймом сотрудников. Особенно актуально это для тех людей, которые планируют работать с иностранной фирмой. Во-первых, им нужно четко понимать, на каких условиях будет организована рабочая деятельность. Во-вторых, перевод может понадобиться при уплате налогов.
  • Договора купли-продажи. Нужны организациям, выходящим на иностранный рынок или наоборот тем, кто планирует завозить продукцию из-за границы.
  • Договора дарения, а также купли или продаже имущества. Планируете купить недвижимость за границей? Без документов точно не обойтись.
  • Кредитные договора для компаний, работающих с иностранными банками.
  • Договора аренды недвижимости или оборудования.

Главные особенности перевода договоров и контактов

Любой контракт или договор — это сложный юридический документ, имеющий четкую, чаще всего устоявшуюся структуру. В большинстве случаев названия разделов типовых договоров уже имеют определенный перевод на тот или иной язык. Опытный переводчик всегда использует специализированную лексику и не отступает от существующих стандартов. Но лексика — это далеко не единственный нюанс, о котором нужно помнить специалисту во время работы.
 
Не менее важно обратить внимание и на перевод названий компаний, подписывающих договор. Чаще всего переводчики используют просто транслитерацию. Но в отдельных ситуациях, когда существует официальный перевод, лучше применить именно его.
 
Еще одна особенность работы с договорами и контрактами заключается в правильном использовании устойчивых фраз и выражений. Для каждого типа документов есть свой определенный список фраз, которые требуется применять в том или ином контексте.
 
К прочим сложностям работы с договорами и их правильного перевода стоит отнести верное использование названия документа, перевод чисел и названий сторон. Существуют также достаточно специфические договора, касающиеся сложного технического оборудования, при работе с которыми обязательно использовать особые термины.

Цены на выполнение переводы договорных документов

На стоимость оказываемых услуг оказывают свое влияние сразу несколько факторов:
  • Тип документа и его объем. Стоимость работы с трудовым договором и договором купли-продажи разняться.
  • Язык переводы. Если нашим специалистам необходимо перевести документ на английский, то это будет стоить дешевле, чем работы с контрактом на японском или китайском.
  • Срочность выполнения работы. Срочные переводы стоят дороже, чем те, которые выполняются в обычном порядке.
Получить подробную консультацию, а также узнать цену перевода договора вы можете, обратившись к менеджерам бюро TranslateMe. Они ответят на любые вопросы и примут заказ. Звоните или пишите, мы всегда на связи!

Заказать перевод просто

[tmc-calculator /]

Языки перевода