С развитием бизнеса и всеобщей глобализацией все больше владельцев сайтов решаются на локализацию. Этот непростой процесс помогает охватить большую аудиторию потенциальных клиентов. И, как следствие, значительно увеличить общую прибыль.
Говоря простым языком, локализация сайта — это процесс перевода всего содержимого на нем контента на другой язык. Но не все на самом деле так легко, как кажется на первый взгляд. Прежде всего заказчик должен понимать, что переводить придется не только весь текстовый контент. Также необходимо адаптировать меню сайта, контактные формы, баннеры и прочие элементы.
Заниматься локализацией могут только опытные специалисты. Простого механического перевода для качественного решения поставленных задач недостаточно. Переводчик должен подойти к вопросу с особым вниманием, подобрать правильные лексические формы выражений, адаптировать тексты в соответствии с культурой и менталитетом потенциальных клиентов из других государств.
Немаловажен и язык, на котором будет транслироваться новый контент. Так, самым популярным считается английский. Он используется практически во всех странах мира. Второе место по востребованности занимает китайский. Он привлечет аудиторию из Азии, а это по самым скромным подсчетам около 400 млн. пользователей из Китая и Сингапура. Но останавливаться на этом варианте стоит лишь в том случае, если ваш бизнес действительно ориентирован на этот рынок. Третье же место в мировом рейтинге занимает японский. В последние годы набирают популярность и арабские языки.
Весь процесс перевода сайта на иностранный язык можно условно разделить на несколько этапов:
Стоимость локализации без первичного анализа ресурса сделать сложно. Прежде всего специалист оценит объем предстоящих работ, постарается выявить возможные сложности и нюансы. Окончательная цена перевода сайта формируется для каждого заказа индивидуально.
Для этого, обычно, все разработчики работающие с разными языками, присылают текст в таблице в формате excel, где все разделено на таблицы в разных языках. Это удобно, так как программисты знают какой текст необходимо вставить на странице для каждого языка.
Команда Бюро переводов TranslateMe имеет опыт работы с переводами мультиязычных сайтов и приложений для IT компаний. Максимальное количество языков для одного сайта составило 15 но поверьте это не предел, мы сможем справиться и с более глобальной задачей.
В переводе сайтов мы учитываем 2 битную систему подсчета символов для иероглифов, что сэкономит вам время и деньги при переводе на восточные языки.
На помощь владельцам бизнеса всегда готова прийти команда TranslateMe. Наш многолетний опыт позволяет предоставлять качественные услуги с гарантией. Обращаясь к нам, вы получите:
Мы сотрудничаем с клиентами по всей Беларуси. Наш офис расположен в шаговой доступности от центрального вокзала Минска, что, безусловно, удобно для жителей столицы и ее гостей. Менеджеры нашего агентства всегда готовы ответить на ваши вопросы. Для получения консультации просто свяжитесь с ними по указанным на сайте телефонам или в чате.
Курьер минского бюро переводов может подойти к вокзалу или маршрутке, чтобы забрать или отправить документ в любую точку Беларуси. Это удобно и быстро. Ваши документы будут у Вас в течении дня после отправления.
Так же, вы можете заказать услугу курьера. Мы заберем и доставим Ваши документы в целостности и сохранности в течении дня.