TranslateMe бюро переводов

Бюро переводов TranslateMe
Главная  /  Новости  /  Бюро переводов или переводчик фрилансер

БЮРО ПЕРЕВОДОВ VS БИРЖИ ФРИЛАНСЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Сегодняшний рынок переводческих услуг предлагает огромный выбор исполнителей заказа. Заказчик может обратиться за помощью в бюро переводов, напрямую к переводчику или разместить свой запрос на бирже фрилансеров-переводчиков. В этой статье мы попробуем разобраться, почему стоит предпочесть бюро переводов интернет-бирже.

Какие есть недостатки у бирж контента и переводчиков фрилансеров?

бюро переводов или переводчик фрилансер выбор

Прежде всего, это сложный выбор специалиста. Интернет-биржа предлагает огромный выбор исполнителей заказа (например, только специализированная биржа Perevod01.ru заявляет о регистрации в качестве исполнителей 20 тыс. переводчиков). Но как из этого огромного числа переводчиков выбрать того, кто сможет подобрать индивидуальный подход именно к Вашему документу или тексту?! Как выбрать переводчика, который точно будет разбираться в Вашей узкоспециализированной тематике?!

Как работает бюро переводов?

Обращаясь в бюро переводов, Вы можете быть уверены, что к Вашему заказу отнесутся индивидуально: проанализируют текст и оценят, какому переводчику можно доверить данную тему.
 
Как известно, любое бюро переводов, помимо огромной команды переводчиков, обладает таких же размеров командой редакторов, главная задача которых проверить и откорректировать готовый перевод. Перевод, выполненный в бюро, пересматривается и перечитывается не один раз: редакторы исправляют выявленные описки, перестраивают предложения с точки зрения читаемости. Перевод от исполнителя не проверяется на бирже переводчика, так как интернет-биржа не обладает штатом редакторов.

Оплата работы переводчика

оплата работы переводчика официально в бюро переводов

Одним из существенных минусов интернет-биржи является риск оплаты. Несомненно, любой человек (исполнитель или заказчик) хочет иметь гарантии. Заказчику необходимо знать, что его заказ будет выполнен и сдан, в то же время исполнитель должен быть уверен, что его труд будет оплачен. Вот почему исполнители часто запрашивают предоплату за заказ. Вполне реальная практика в современном мире. Заказчик, надеясь на добросовестность и осознанность выбранного им исполнителя, перечисляет предоплату и ждёт готовый заказ. Но приходит время получения заказа, а его, по какой-то неизвестной причине, нет, как и ответа от исполнителя.

Серьёзным минусом для юрлиц, касающийся оплаты, является то, что на биржах фрилансеров-переводчиков, практически невозможно найти переводчика с открытым ИП, который мог бы выставить счёт за выполненную работу для удобства оплаты со стороны юр.лица.

Немаловажным минусом заказа перевода на бирже также является невозможность перевода огромных объёмов текста в сжатые сроки, что отличает биржи от бюро переводов, которые предоставляют услуги срочного перевода. В бюро переводов есть возможность, так называемой «разбивки» выполнения перевода между исполнителями, что позволяет заказчику получить готовый перевод в разы быстрее и без потери качества.

Конечно, отдать предпочтение бюро переводов или бирже фрилансеров-переводчиков – это личный выбор заказчика. Но, прежде чем принять окончательное решение, необходимо разобраться и понять, что могут предложить Вам одни, чего не могут предложить Вам другие, и из этих выводов делать Ваш главный выбор!